2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語の論文どうやって訳すよ?

1 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/25 11:37
しこしこ、辞書ひいて訳してるのか?
英訳サイトは日本語になってないし。
どうやってるよ?

2 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/25 11:38
は?なんで訳す必要あるの?

3 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/25 12:44
>>1
イッテヨシ!

4 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/25 12:50
辞書無しで読めるまで半年
一回読んでちゃんと理解できるのに10個月
一回読んだだけで内容を把握し覚えられるようになるまで12個月
飛ばし読みしかしなくなるまで2年
タイトルしか見なくなるまで3年

5 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/25 13:04
研究室に配属されていきなり英語論文渡されて
戸惑ったン年前を思い出すな。

でも1のコメントはおおボケ。
訳してしてから読むと思ってるのか?

6 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/25 13:16
ばびろんというそふとがふりーでいいyo!

7 : ◆eqduXAKo :01/12/25 18:03


8 : ◆uRbAxVGk :01/12/25 18:03





9 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/27 15:44
1が院生でない事を願う。
こんなのが院生だったらはずかしいからな。

10 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/27 16:03
最近の院生のレベルならDでも>>1みたいなのがいそうだ。

11 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/27 16:09
でも俺真剣な話、自分にあまり関係ない、知らない
分野だと訳してるよ

12 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/27 17:50
>>5
訳すと読むの違いは何だ?
訳してる時点で読んでないか?
本来なら訳さずよめってか(w

13 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/30 06:24
卒研生ですが飛ばし読みでOKですが何か?

14 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/30 06:44
 輪講で卒研生やM1に発表させると、大抵はじめのうちは律儀に訳してきて
読み上げるので、時間が足りなくなる。特に私大から院に来た、性格が真面目な
学生ほどそうだな
 そういう奴も、半年もすればうまくやれるようになってくる
 そういうものなので、暖かく見守ってやるのがよいと思われ

15 :名無しゲノムのクローンさん:01/12/30 10:20
訳しません
そんな時間はない

16 :名無しゲノムのクローンさん:02/01/23 18:25
慣れないうちは拾い読みで十分ではないでしょうか。論文から知りたい情報を拾い出せれば目的は果たせる訳ですから。後は慣れかな。

17 :名無しゲノムのクローンさん:02/01/23 19:00
>12

”訳す”のは文法に従って英語から日本語に変換するだけ。
内容までは踏み込まない。
”さあ、訳し終わったぞ。じゃあ読んでみよう。・・・。ん?意味が通じないぞ?”
訳してから読もうとする4年生にはよくあるでしょ。

”読む”その文が意味するところを理解するということ。
”英語を読む”と”英語を訳す”って、違いはなんだ、
とつっこまれるほど差がない表現かなー?



18 :名無しゲノムのクローンさん:02/01/23 19:08
>>16
んで、慣れたら拾い読み(藁
文章はケツから読む。サマリーもアブストも。
数行読んで理解できたら即飛ばしてフィギアーを見て、
適宜マテセソとレザルトを見る。
最後にディスカッションをケツから数行読んで一丁あがり。

というコメントは卒研生向けね。
「あたりめーのことかいてんじゃねーぞ、ボケ!」と
突っ込んで得意がってるアホ院生がときどきいるから
断っとくけど。

19 :名無しゲノムのクローンさん:02/01/23 21:09
特に日本語に訳さない。発表論文の文献に使うなら簡易な日本文にしてる。
英語は苦手なので、そのまま読んでる。別に訳すのが仕事じゃないし。
理解はしているから。生物系の訳が下手な人は、辞書を引くよりも、
直接向こうの本人と会話するのが一番理解できると思う。
今なら、チャットもあるし、メールもあるから、質問すれば返ってきやすいよ。
ようは、理解できるかどうか。試験しているんじゃない。

20 :ジロー:02/02/05 11:56
話は変わりますが、大学院入試で生物系の長文読解を鍛えたいのですが
何か良い問題集あれば教えて下さい。

21 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 12:01
読み終った論文はどうしてますか。
あとであんなこと書いてあった論文あったなああ、という時が結構あるのですが
僕はMedlineで検索して図書館でコピーしに行きます。そして大掃除の時に机の上の論文の
山から同じ論文のコピーを複数見つけるのです。

22 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 12:01
>20
自分の専門分野の短めのレビューを読むといいよ。
流し読みじゃなくて、文法に従って関係詞が何を指しているのか、
じっくり読むのがいい。
英語特有の言い回しとかも、内容がわかっていれば、その英文が
何を言いたいのか理解できるしね。

23 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 12:26
>>21
同じく聞きたい。捨てちゃうのは躊躇われる。

24 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 12:32
わかんない単語だけ辞書引いて。
あとは普通に英語を読む。

読み終わった論文は取っておいてる
しかし、ネットで持ってこれるようになってきてからは
がっつりコピーの量は減った。
PCとにらめっこするより、紙で読んだほうがみやすいんだけどね。
あと、PC使ってると2ちゃんねらーになちゃうし。

25 :ジロー:02/02/05 12:54
>22
なるほど、どうも有り難う。
それプラス、日本語訳がついてる、しっかりした生物系の
問題集があれば良いんだけど。良いのありませんか?

26 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 13:11
>25
Molecular Biology of the Cellの日本語版と英語版
を読み比べるってのはどう?

27 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 15:22
>>23
おれはPDFになってないペーパーは読まない、、、
紙コピーのは読んでもあとで検索できないので、、、

28 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/05 19:13
>>27 それはアタマの出来を疑った方がいいかも・・


29 :ジロー:02/02/07 13:44
実際、書店では買う人いないからか、生物系の長文読解問題集なかなか見つけられない
ですね。生物系の大学院に合格した方が利用した物を紹介してくれると有り難いです。

30 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/07 16:08
paper

31 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/07 18:15
>>20
別スレでがいしゅつだがScientific Americanと日経サイエンス。
約3ヶ月遅れだったはず。
問題集は知らない。つーか院試の問題って英文の訳とか要約とか、
文章の意味理解することが重要であまりテクニックは要らないと思うが。

32 :名無しゲノムのクローンさん:02/02/07 22:05
Exciteほんやくじゃだめか?

33 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/12 12:46
>>32
それを理解するほうが時間がかかる。

34 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/12 14:01
英語の論文和訳なんて「翻訳の仕事」以外ではやったことないなぁ。
ノートにびっしり全訳を書いているDもいるけど、それが彼のやり方なんだろう。
別にDQNではなく、むしろ優秀な方だと思う。

ステッドマン医学大事典のROMをPCに入れておくと結構楽だな。
あとは英語ネイティブな人がもってまわった熟語を使うのでパラパラ辞書を引くくらい。

論文を読むときは目的があって読むわけだから、得られた情報をノートに
書くようにしてるけど…そうしないと忘れるし、ラボでの議論のとき時間の無駄になる。

それでも論文は普通とっておくでしょ?
PDFで取ってきて、印刷して紙で読んでるけど、PDFも紙も取っておくよ。

35 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/12 15:48
すみません、生物学に関心持ってる文系厨房です。
以下のようなオンライン辞典は、使わないのでしょうか?
用例とかも、豊富に表示されるし、結構、便利なのではないかと
思うのですが…。

オンライン版ライフサイエンス辞書WebLSD(三島サーバ)
http://lsd.lab.nig.ac.jp/WebLSD/lookup-j.html
オンライン版ライフサイエンス辞書WebLSD(京都サーバ)
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp:10085/lookup-j.html

36 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/12 21:06
>35
分子生物学の専門語は訳語がないものが多いので役に立たないと思われ。
あっても意味不明だったりする。

37 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/12 21:10
>>35
リーダーズEPWING版使うとかなり加速。英辞郎も悪くはない。
あとは25万医学用語辞典くらいか?
EPWING辞書はかなりお薦め。
ROMだけ持ってたら(PCさえあれば)どこでも検索可能。

38 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/12 21:30
>35
用例がたくさんあるので、論文書くときに便利です。
かなりお世話になりました。

39 :35:02/03/13 01:23
>>36 >>37 >>38

お答えくださり、ありがとうございました。

>>36
そうなのですか?
確かに、調べていて訳語が見つからないこと、よくありました。

>>37英辞郎は、僕も使っています。医学用語等、結構、充実してますよね。
ダウンロード版、http://member.nifty.ne.jp/eijiro/
オンライン版、 http://www.alc.co.jp/
両方、使っております。
EPWING辞書というのは、かなりお薦め、とのことですが初耳でした。

>>38
あ、オンライン版ライフサイエンス辞書WebLSD
使っておられるんですね。

以下、文系厨房としての個人的な願いですけど
例えば、http://www.genome.ad.jp/
とか日本のサイトなのだし、日本語でも読めるようにする翻訳事業なんか、
あればいいのにな、って思ってます。
理系離れともいうけれど、文系でも、関心を持ってる人は多いと思う。
ヒトゲノムについての最先端の研究情報を日本語でも、読めるように
なれば、いろんな意味で、関心が深まるのではないかと思っています。

将来的には、ライフ・サイエンスの研究成果は、人文科学分野にも大きく
影響をを与える可能性を持っていると思います。
一例として以下のページを紹介しておきます。

ヒトゲノム計画に関する倫理的問題
http://www.ethics.bun.kyoto-u.ac.jp/genome/

研究、頑張って下さい。期待しています。



40 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/16 18:34
paper

41 :名無しゲノムのクローンさん:02/03/16 19:25
>>34
>英語の論文和訳なんて「翻訳の仕事」以外ではやったことないなぁ。
>ノートにびっしり全訳を書いている
これやると書く時参考になるんだよ。

11 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)